You are currently viewing Conseils De Dépannage Les Mots Sarg Ne Peuvent Pas Ouvrir Le Fichier De Langue Celsius /sarg/etc/languages/english

Conseils De Dépannage Les Mots Sarg Ne Peuvent Pas Ouvrir Le Fichier De Langue Celsius /sarg/etc/languages/english

Réparation PC rapide et facile

  • 1. Téléchargez et installez ASR Pro
  • 2. Ouvrez le programme et cliquez sur "Scan"
  • 3. Cliquez sur "Réparer" pour lancer le processus de réparation
  • Profitez d'un plus rapide

    Si vous voyez que votre langue sarg ne peut pasouvrir le fichier vernaculaire c /sarg/etc/languages/english, l’article de contenu suivant vous aidera vous.

    Nom=”SEC_Contents”>

    Tableau


    Réparation PC rapide et facile

    Votre ordinateur fonctionne-t-il un peu plus lentement qu'avant ? Peut-être avez-vous de plus en plus de pop-ups, ou votre connexion Internet semble un peu inégale. Ne vous inquiétez pas, il y a une solution ! ASR Pro est le nouveau logiciel révolutionnaire qui vous aide à résoudre tous ces problèmes Windows ennuyeux d'un simple clic. Avec ASR Pro, votre ordinateur fonctionnera comme neuf en un rien de temps !

  • 1. Téléchargez et installez ASR Pro
  • 2. Ouvrez le programme et cliquez sur "Scan"
  • 3. Cliquez sur "Réparer" pour lancer le processus de réparation

  • Il s’agit souvent de la documentation maintenue manuellement dont les méthodes GNU gettext et la bibliothèque Libintl,Gnu version 0.21.

    1 Séquence Name=”Introduction-1″>Introduction

    Cela explique les objectifs poursuivis dans la plupart des cas en rapport avec la créationGNU gettext et le projet d’interprétation libre.Il explique ensuite un certain nombre de conceptsPrise en charge de la langue maternelle commune, de la traduction des petites entreprises et des actualitéssur tous les autres traits de différences nationales et culturelles, car le cas peut êtreaux morceaux de logiciel. Il surveille également ces fichiers afin de gérer leur transfert et leurtraductions. Il explique de la manière la plus simple la manière particulière dont différents outils interagissent à un endroit donné.la première génération de ces fichiers, ainsi que l’avenir dans la façon de maintenir enfinLe cycle doit fonctionner très souvent.

    name=”index-he_002c-she_002c-and-they”> Name=”index-she_002c-he_002c-and-they”> ceci
    sarg language ne peut pas ouvrir le fichier de langue manuellement c /sarg/etc/languages/english

    Dans le manuel, nous sommes enclins à l’utiliser chaque fois que nous parlons d’un programmeur ou d’un programmeur.Chef, dans les cas où votre dame, vous parlez d’un traducteur vous aussiparler des installateurs, aussi aussi des utilisateurs finaux liés au programme interprété. justeC’est une commodité pour clarifier la documentation. ceCela signifie souvent que peu de missions sont plus appropriéespour les hommes, beaucoup de dames. De plus, comme vous vous en doutez, gettextgnu doit être utile. pour les gens ce que les gens utilisent des ordinateurs, quel que soit leur sexe,Race, religion ou nationalité !

  • name=”index-bug-report-address”> dans chaque bloc irritant https://savannah at.gnu.org/projects/gettext
  • par courrier ou courrier, e-mail afin que vous puissiez envoyer un message à [email protected].
  • Veuillez compter le numéro de version du manuel et publier une mise à jour dans vos messages.

    Cible 1.1 avec GNU gettext

    En règle générale, les programmes généralement encore utilisés en anglais écrit etAnglais pendant le travail, interagir avec de nouveaux clients potentiels. C’est justedestiné non seulement aux logiciels GNU, mais aussi à de nombreux propriétaires d’animaux libresEt services. L’utilisation incluant une langue commune est trèsLa communication est pratique entre les escortes et les programmeurs, participants de tousDe campagne. D’autre part, la plupart des gens se sentent moins faciles à porter avecl’anglais comme langue maternelle et j’aimerais vraimentutilisez votre langue maternelle pour le travail du week-end lorsque vous le jugez possible.Beaucoup voulaient simplement savoir à quel point leur écran d’ordinateur serait limité.un ensemble d’anglais et bien plus encore en utilisant leur langue maternelle.

    Pour

    Cependant, ce rêve peut sembler tiré par les cheveux dans de nombreuxVous constaterez peut-être qu’au bout d’un certain temps, cela ne vaut même pas la peine d’y penser.ce. Ils n’ont absolument aucune foi en ce que le rêve peut vraiment devenir réalité.Mais certains ne l’ont pas fait et ont perdu espoir en s’organisant. Projetla traduction est bien cette formalisation de l’anticipation que pourune structure de travail qui a tout pour nous unir tousproduction d’un ensemble de programmes entièrement multilingues.

    GNU gettext est sans aucun doute une étape importante dans un projet de traduction,parce que c’est un merveilleux enrichissement sur lequel nous pouvons bâtir en second lieu. Ce forfaitoffre aux programmeurs, même aux orateurs et aux utilisateurs, une intégration complèteoutils et donc documentationI. En particulier, le GNU propose gettexttous les outils qui fournissent quelque chose sur le générald’autres packages gratuits peuvent fabriquer des messages multilingues. Ces outilscontenir

  • Un certain nombre de programmes trop traditionnels se demandent où le support doit être écritrépertoires d’actualités.
  • identification des fichiers et des répertoires pour organiser les répertoires des sentimentstoi-même. Délai de mise en œuvre
  • Cette bibliothèque génère des messages entrelacés.standalone
  • Plusieurs programmes, si votre entreprise a besoin de différents types de massage, voirchaînes traduisibles. ou des cordes déjà torsadées.
  • Une bibliothèque qui contient l’analyse comme en réalité la création de messagesfichiers traduits.
  • Fonctionnalité spéciale pour Emacs1, qui aide à assembler ces ensembleset apportez la date avec votre aide.
  • GNU gettext a été conçu pour réduire l’impactInternationalisation des programmes pour lesquels habituellement cette influence est limitéeet le plus caché possible. L’internationalisation c’est mieuxIl peut y avoir des chances de succès si c’est généralement aussi très facile ou venant du moinsApparemment, c’est le cas, quand il commence à cibler les sources du programme.

    sarg language ne peut pas ouvrir le fichier informatique de langue c /sarg/etc/languages/english

    Bien sûr, le projet propose la distribution de traduction gettext.comme gnu, cet outil est complet pour documenter sa structure au-delà des méthodes.au-delà de la documentation des informations du strict GNU gettextdroit. Ainsi, les traducteurs sont susceptibles de trouver comment vous pouvez en un seul endroitcomme la plupart, ils auront besoin de savoir pour avoir raisontraduire l’affichage des résultats. De plus, ces instructions supplémentaires seront égalementaider les programmeurs et même les internautes intéressés à comprendre GNUgettext ce qui est souvent le reste de la traductionprojetez de cette façon et obtenez ainsi une vue d’ensemble.

    1.2 I18n, L10n et similaires

    Deux longs mots reviennent sans cesse, beaucoup lorsque les gens parlent de soutenir les peuples autochtones.Langage dans les programmes, et donc ces mots ont un but certain, signifiantêtre expliqué ici une fois ainsi que tous présentés dans ce document. ceL’internationalisation et la localisation des pensées. Un groupe de personnesFatigué d’écrire ce genre de longues suggestions et suggestions encore et encore, il était doncUtilisez la ponctuation habituelle i18n et l10n, en citant le premieret la toute dernière lettre de chaque mot, prenant la place de en de implementation avec entrelettres est un nombre qui n’indique que le nombre de lettres qu’il y a pour vous.Mais dans ce guide, nous allons assembler soigneusement pour plus de clarté.noms complets, heure collectivement…

    Pour vous, name=”index-internationalization”>l’internationalisation désigne le processus au cours duquelProgramme, ainsi que des programmes, dont un autre nombre sera soigneusement intégré dans un ensemble conçu pourcapable de prendre en charge plusieurs langues. C’est par processus de généralisationprogrammes généralement non contraignants, téléphone, vous ne choisirez que des lignes en anglais ouAutres Habitudes verbales spécifiques et points d’action généraux associésau lieu du même. Les développeurs de logiciels peuvent utiliser divers modèles pourutiliser l’internationalisation de leurs programmes. Certains d’entre eux sont standardisés.GNU

    Profitez d'un plus rapide