Quick and Easy PC Repair
If you see that sarg language can‘t open language file c /sarg/etc/languages/english, the following article will help you.
This is the manually maintained documentation of the GNU gettext methods and the Libintl library,Gnu version 0.21.
1 Sequence Name=”Introduction-1″>Introduction
This explains the goals that are pursued in most cases of creationGNU
gettext and the free translation project.He then explains a number of conceptsSupport for common native language, commercial and news translationon all other aspects of national and cultural differences, as the case may beto the programs. It also monitors these files to manage their transfer and theirtranslations. It explains in the simplest way how different tools interact in any place.the first generation of these files, and the future in how to maintainThe cycle should run very often.
In the manual, we will use it whenever we talk about a programmer or a programmer.Chief, if your lady, you are talking about a translatoryou tootalking about installers, but also about the end users of the interpreted program. justThis is a convenience for clarifying the documentation. thisThis quite means not that many roles are more suitablefor men, many women. Also, as you might expect,
gettextgnu should be helpful. for people who use computers, regardless of gender,Race, religion or nationality!
Please include the manual version number and date of update in your messages.
1.1 Target With GNU
As a rule, programs are still used in written English andEnglish during work, interact with potential clients. It’s rightintended not only for GNU software, but also for many owners of freeAnd services. The use of a common language is veryCommunication is convenient between escortsthem and programmers, users of allCountry. On the other hand, most people feel less comfortable withEnglish as my native language and I would really like touse your native language for weekend work whenever possible.Many simply wanted to know how smaller their computer screen would look.a lot of English and much more in their native language.
However, this dream may seem far-fetched to manyYou may find that over time it’s not even worth thinking about.this. They have absolutely no faith that the dream can really come true.But some didn’t and lost their dreams by organizing themselves. Projecttranslation is undoubtedly this formalization of the hope fora working structure that has every chance to unite us allproduction of a set of fully multilingual programs.
gettext is an important milestone in the translation project,because it is an enrichment on which we can build other many. This packageoffers programmers, even linguists and users, full integrationtools and documentationI. In particular, the GNU utilities
gettextall the tools that provide something in generalother free packages can create multilingual messages. These toolscontain
gettext was designed to minimize the impactInternationalization of programs for which this influence is limitedand as inconspicuous as possible. Internationalization is betterThere are chances of success if it is also very easy or at leastApparently, this is the case,When it comes to targeting program sources.
Of course, the project uses the
gettext translation distribution.like gnu, the tool is complete for documenting its structure beyond methods.beyond the documentation details of the strict GNU
gettextright. Thus, translators are likely to find how in one placelike most they need to know to be righttranslate result display. In addition, this additional documentation will alsohelp programmers and even curious Internet users understand GNU
gettext what is the rest of the translationproject in this way and thus get an overview.
1.2 I18n, L10n And Similar
Two long words keep popping up, many when people talk about supporting indigenous peoples.Language in programs, and therefore these words have a specific purpose, meaningbe explained here once and all presented in this document. thisThe words internationalization and localization. A lot of peopleTired of writing these longsuggestions and suggestions over and over again, it wasUse the usual spelling i18n and l10n, quoting the formerand the last letter of each word, replacing en de implementation with betweenletters is a number that only indicates how many letters there are for you.But in this guide, we will write neatly for clarity.full names, together time…
For you, name=”index-internationalization”>internationalization means the process by whichProgram, as well as programs, a number of which will be combined into a package designed tocapable of supporting multiple languages. This is a generalization processusually unbinding programs, telephone you choose only English lines orOther Specific verbal habits and associated general guidelines for actioninstead of the same. Software developers can use various methods touse the internationalization of their programs. Some of them are standardized.GNU